日本語を直訳したら通じない韓国語表現4選!「私のタイプ」等々

韓国文化

日本語を直訳したら通じない韓国語表現4選!

「私のタイプ」等々

 

この辺気になりますね。

 

みなさんこんにちは!

 

韓国語を勉強している時、

日本語で考えてそのまま韓国語にしてしまう時って

ありませんか?

 

ですが、

直訳してしまうと変になってしまう韓国語も

たくさんあります。

 

今日は私が韓国語を勉強したての時に

間違えてしまいがちだった韓国語表現を

ご紹介していきます〜!

 

ちなみに韓流ドラマを見るならコレ⇒韓流ドラマ 動画配信比較※おすすめランキング

さらに、記事後半にナイショの韓国オマケ情報もたくさんあります♪

是非覗いてみてくださいね。

 

話題の記事もあわせてどうぞ!

BTSの宿泊ホテルはどこ?日本ツアーでプライベート遭遇狙える?

 

 

日本語を韓国語に直訳すると通じない表現例「私のタイプ」等

1.気分悪い…

×기분 안 좋다

 

なんとなく体調が優れなくて気分が悪い時、

“気分悪い〜”というのを”기분 안좋아~~”

 

とってしまうと、返事はきっと

“왜?내가 뭐 했어?””何で?私が何かした?”

でしょう。

 

韓国語では気分が悪いを直訳してしまうと

人や何かに不快だという意味になってしまいます。

 

体調が悪い時は、

○컨디션이 안 좋다 コンディションが悪い

○몸이 안 좋다 身体が悪い

となります!

 

2.薬をのむ

×약을 마시다

 

韓国では薬を飲むは、

飲む=마시다を使うのは半分間違いで

半分正解です

 

もし약을 마시다というと、

“液体の薬かな?”と思ってしまいます。

 

韓国では液体の薬も多く、

○固形の薬は약을 먹다

○液体の薬は약을 마시다

が正しい表現です!

 

ですが!
韓国語では正しくは마시다と使う場面でも

먹다と表現されることが非常に多いです

例えば”お酒飲もう”を”술 먹자~!”など。

 

文法的には間違っていますが、

間違ってない、使うこともしばしば、

というか多々。

 

3.失敗しちゃった…

 

실수?실패?

 

“テスト勉強ばっちりしてきたのに失敗しちゃった…

マークシート1つずつずらしちゃった〜”

“検定に挑戦してみたけど失敗だった〜”

 

これって、日本語にしても違和感ないですよね。

両方失敗という単語を使っています。

 

ですがだからといって

韓国語で両方실수/실패を使うと

…?となります。

 

韓国語では、上の文章が실수、

下の文章が실패

 

違いは、

실수…出来る能力はあるのにミスをした

실패…挑戦したけど無理だった

という意味で使い分けます

 

なんとなくのニュアンスの問題なのですが…笑

 

4.私のタイプだ〜!

 

×내 타입이야~!
日本語を直訳するとこうなりますが、

韓国語で書くと???になります。

 
日本語のタイプは、韓国語では”스타일”

 

例えば、

“この服私のタイプじゃない(好きじゃない)”

というのも韓国語では、

”이 옷은 내 스타일이 아니야”

となります!

 

韓国語と日本語では

日常会話の際に直訳してしまうと

意味が伝わらない言葉がたくさんあります。
だからこそ、韓国のバラエティ番組を見たりすると

生きた韓国語を学ぶことができますよ♡

 

 

 

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました